スポンサーリンク

しちゃったりなんかして~

映画
この記事は約3分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

日曜吹替劇場

TVで放映される洋画は、吹き替えが一般的ですね。
以前の投稿でも書きましたが、自分はTVでの洋画劇場を頻繁に観ていました。
そうなると洋画に関しては当然の如く吹き替え版となり
それが当たり前として観ていたものです。

今のように、役者さんが担当!のような場合も少なく本当に職人芸的な方々
多くおられました。
自分は役者さんやタレントさんが、吹き替えを担当することに
否定的ではありません。トトロの糸井さんとか好きですし、神木くんとか
素晴らしく巧い方もおられます。

今回はそういった部分ではなく、自分的神憑り吹き替え
ご紹介したいと思います。

台本通りなのか!?

まずは、Mr.Booのマイケル・ホイでおなじみ

広川太一郎さん!

サービス終了のお知らせ - NAVER まとめ
NAVERまとめ サービス終了のお知らせ

映画の内容も、とても面白かったのですが
何より、広川さんの吹き替えが最高でした!

「・・しちゃったりなんかして~」の言い回しは
子供ながらにアドリブなのかな?と、思っていましたが
映画のドタバタさと合わさって、素晴らしい相乗効果。
吹き替えでも良い映画・・むしろ、吹き替えの方が良い(笑)

不二子ちゃーん

という文字だけでも、あの言い回しが思い出される

山田康雄さん!

「ルパン三世 山田康雄」の検索結果 - Yahoo!検索(画像)
Yahoo!検索による「ルパン三世 山田康雄」の画像検索結果です。

ルパン三世が超有名ですが、お笑いスター誕生の司会や
ダーティーハリーの吹き替えでも、大人気の方です。

ルパンのイメージとは違い、低音でカスレ気味の声が
とてもクリント・イーストウッドとマッチしていて、気だるさ感や
秘めた怒り等の感情すらも感じ取れる素晴らしい吹き替えでした。

自分的、吹き替えでも良い映画、その2です(笑)

知らない方は間違える

ジャッキー・チェンといえば、この方

石丸博也さん!

ジャッキー・チェン主演作22本、石丸博也の吹替版で7カ月にわたりオンエア
「吹替え★ジャッキー・チェン劇場」と銘打たれた特集放送が、2月から8月にかけてCSの映画・チャンネルNECOにて実施される。このたび多くの作品でジャッキー・チェンの吹替を担当してきた石丸博也のコメントが到着した。

初めて実物のジャッキー・チェンを見た人が
全然違う声だったのに驚いた・・という話が在るくらい
完璧に同化しております(笑)

同じく、サモ・ハン・キンポーの水島裕さんもヤバイので
ジャッキー・チェンの映画は、吹き替えでも全く問題ありません(笑)
アクションシーンに集中できますので、むしろ吹き替え推奨です!

どっちが上とかじゃない!

吹き替え版を主に見る人に聞いた所、映像に集中できるから。
字幕ばっかり見ちゃって、話が分からなくなる・・等の理由で
そちらをチョイスするとの事でした。

自分の場合、基本、洋画は字幕でしか観ない派であり
万が一見る場合も、上記の声優さん辺りの映画くらいだったので
あぁ!そうゆう事なんだ・・・と、納得したと同時に
なんとなく自分の中で、洋画を吹き替えって・・(笑)と
見下した感があった事もあり、深く反省しました。

吹き替え版を見下すことは、自分が大好きだった
上記の方々をも見下すこと・・
そんな事は絶対にあってはならないので肝に銘じて
今後も映画人生を過ごしていきます!

コメントや感想などを頂けますと、やる気が更に出ます!
メルアドなど、省略できますので、お気軽に書き込んで下さい!!

コメント

  1. 悶絶番長 より:

    私も洋画は字幕で見る派ですが、DVDやBlu-rayでは吹き替えも楽しみます。

    字幕の良さは、俳優の本当の声が聞けることですよね。声の強弱や口調といったものが直接感じられます。
    吹き替えは、声優の方が演技を見つつアフレコするから、別の誰かという1枚フィルターがかかっているようなものですから。

    吹き替えの良さは、「字幕」という文字数制限のあるに台詞を詰め込む訳ですから、「おおまかな言葉の内容」しか表現出来ないことがありますが、吹き替えなら、ある程度正確な台詞内容を再現できますよね。
    あとはネイティブな英語力がない者にとって「字を読む」という行為なく画面に集中できますね。

    ですので、私は1回目に見る時は字幕、それ以降見る機会がある時は吹き替えで見てたりします。

    • 用務員 より:

      >悶絶番長さん
      コメントありがとうございます!

      いや、貴重なご意見ありがとうございます!
      悶絶番長さん、相当な数の映画見てらっしゃる感じですね~

      よくよく考えると、字幕にしたって訳す人によって
      全然ニュアンスも違ったりする訳で、どっちもどっち
      だったという・・(笑)

      でも1回見た作品を次は吹き替えでっていうのは、良いですね!!
      早速真似させていただきます(笑)

タイトルとURLをコピーしました